客服电话:013-392555-277
企业 设备 信息 人才 职位 资讯 论坛

【时政翻译】Tokyo Says Risk of Radiation Leak, Explosion Receding 东京方面称核泄漏及爆炸造成的威 作者:川透社

以下均为社员原创翻译,欢迎分享转载,未经本社同意,不得随意复制、抄录。谢谢合作!

Tokyo Says Risk of Radiation Leak, Explosion Receding

东京方面称核泄漏及爆炸造成的威胁正在减弱

              APRIL 23, 2011, 3:32 P.M. ET ,from the Wall Street Journal 

TOKYO—The immediate danger of explosions or major radiation leaks at the Fukushima Daiichi nuclear-power plant has receded, an administration official said.

东京——一名主管官员声明,日本福岛第一核电站的爆炸或主要辐射泄漏直接造成的危险已经减弱。

Six weeks after an earthquake and tsunami set off the nation's worst nuclear-power crisis in a quarter century, the government can't say the situation at the Fukushima Daiichi nuclear plant has been completely stabilized, said Goshi Hosono, Prime Minister Naoto Kan's special adviser responsible for managing the accident. Still, Tokyo is comfortable with its evacuation policy even after studying various possibilities of deterioration at the plant, he said.

首相菅直人的特别顾问细野豪志主管这次事故,他说道,这次地震和海啸造成了25年来最严重的一次核危机,6个星期过去了,政府不能完全保证福岛第一核电站的形势已经稳定。不过,在研究了核电站危机的各种可能性后,东京采取的疏散政策让东京形势良好。

"There is no way Tokyo or Kyoto will come into harm's way," Mr. Hosono said in an interview with The Wall Street Journal on Saturday.

细野豪志周六接受华尔街日报的访问时称:“东京和京都不可能再受到危害。”

Tokyo this past week tightened its evacuation policy for residents near the damaged plant, but officials said the change was driven by the confirmation of the longer-term outlook on the impact of the contamination, rather than immediate danger at the site of the accident.

在过去的一个星期里,东京加快了受损核电站附近居民的疏散,官员们称导致这一变化的是由于确信污染会造成的长期污染,并不是事故当前造成的危害。

On Thursday, the government fully banned entry into the 12-mile-radius evacuation zone amid concerns about looting in the deserted communities. It also has issued a formal evacuation notice to residents of five towns and villages outside the zone due to the threat of long-term radiation exposure.

周四,政府已经完全禁止进入疏散区方圆12英里的范围内,部分原因是考虑到了有人会进入无人区抢劫。由于长期放射性照射带来的威胁,该禁令同时也正式向疏散区外围的五个城镇村庄发布。

Installing cooling functions outside of the plant is a component of Japan's effort to stabilize the situation, said Mr. Hosono, a lawmaker with the ruling Democratic Party of Japan.

细野豪志先生时日本统治党民主党的立法人之一,他表示,在反应堆外部安装冷却功能是日本稳定工作情况的一部分。

The effort, however, is being made difficult by two problems: Radiation levels within the damaged reactors must be lowered to allow workers to carry out tasks and it must find ways to process contaminated water generated as a result of cooling.

但是,有两个问题使得这项工作变得很难。一方面,受损的反应堆内的放射水平必须低到能允许工作人员能够执行任务的地步。另一方面,必须要找到处理由冷却所产生的污水的方法。

"Our goal is very clear: Preventing further spreading of radiation into the atmosphere and into the ocean," Mr. Hosono said.

细野豪志先生还表示,我们的目标很明确,那就是阻止辐射进一步扩散到大气层和海洋。

For processing of the contaminated water, in particular, Tokyo has been seeking advice from scientists and corporations both from home and abroad.

特别是针对于污水的处理,东京方面一直在寻求国内外科学家以及企业的建议。

The Japanese government plans to submit an interim report summarizing the outcome of its investigations into the Fukushima disaster at a ministerial meeting of the International Atomic Energy Agency in June, he said.

他说,日本政府打算在六月份举行的国际原子能机构的部级会议上提交一份关于总结福岛灾难调查结果的中期报告。

Japanese officials and lawmakers are starting to look into potential causes and the handling of the accident that spread radiation to wide areas and forced tens of thousands of residents to evacuate from their homes, said Mr. Hosono. The investigation will be conducted by a special independent committee made up of experts with subpoena power, to be set up outside of Parliament.

细野豪志还表明,日本官员和立法者正开始调查事故潜在的原因,以及对于它将辐射扩散到更多地区,从而迫使上万名居民撤离他们的家园的处理。这项调查将由一个特殊的独立的委员会来执行,该委员会是由拥有传票权力的专家们组成的,并且是设立于议会之外的。

He said the existence of numerous governmental entities实体 dealing with nuclear energy policy may have caused confusion and delay in communications between the government and Tokyo Electric Power Co., or Tepco, the operator of the plant, in the initial days of the accident.

他说众多的政府实体处理核能政策的存在可能导致了政府与东京电力公司(核反应堆操作者)在事故发生之初在沟通上的混乱和延迟。

The Wall Street Journal reported on Friday that Tepco let pressure in one reactor climb far beyond the level the facility was designed to withstand, a decision that may have worsened the nuclear accident.

华尔街日报记者在周五时报道:东京电力公司允许了一个反应堆内的压力攀升到超过设备(预先)计划的能够承受的水平。这个决定可能导致了这次核事故的恶化。

Experts in the U.S. and Japan believe the venting delay may have helped create conditions that led to an explosion in the No. 1 reactor building.

美国和日本的专家认为,(对反应堆内蒸汽的)排泄的延迟可能助长了导致1号反应堆爆炸的条件。

Mr. Hosono said the latest disaster hasn't caused the government to change its long-term energy policy, which relies on the construction of 14 new nuclear-power plants before 2030. Once the evaluation of the Fukushima accident is completed, he said, the Japanese people should be asked to make a decision on whether to build more nuclear-power plants.

细野豪志说,最新的灾难没有引起政府改变它长远的能源政策。2030年前14个新的核电站的建造还得以这项政策为依据。

Mr. Hosono said Japan should maintain the two main options it has: Pursue a nonnuclear route, which would depend on promoting natural energy sources, or continue to use nuclear power to supply part of its energy demand.

细野豪志说日本应该保持它所拥有两个主要的选择权:追随非核能路线或者继续使用核能去补充部分能源需求。其中非核能路线以开发天然能源为基础。

  (由于未能联系到本文作者,故不能支付相关报酬;请相关权利人尽快与我们联系以便支付相关费用。)

 

                                Translated by:川透社  吴畅 梁江华 李心茹 

                                     当日负责人:刘晓宇  当日责编:吴畅